Une première version non censurée du Portrait de Dorian Gray par Oscar Wilde est publiée par les presses universitaires de Harvard. Elle décrit des personnages aux moeurs que l'époque ne pouvait accepter.
   Les presses universitaires de Harvard publient une  version "non-censurée" de l'oeuvre d'Oscar Wilde, Le portrait de Dorian  Gray. Lors de la première parution du livre en 1891, elle avait été quelque  peu édulcorée, par l'éditeur tout d'abord puis par l'auteur lui-même, devant les  critiques incendiaires de la presse en 1890. Voici quatre principales  différences relevées par le Guardian.   
1. Un Dorian Gray bien trop décadent 
L'éditeur d'Oscar Wilde, JM Stoddart, avait une première fois supprimé des  passages qui soulignaient la décadence et les tendances homosexuelles des  personnages principaux. Mais lors de la première parution de la nouvelle en juin  1890 dans le mensuel Lippincott's, la presse avait été tout de même  choquée : le Daily Chronicle a qualifiée l'oeuvre de "livre empoisonné"  jugeant qu'il portait les "odeurs de la putréfaction morale et spirituelle".  Oscar Wilde a donc dû revoir sa copie une nouvelle fois avant la parution de  l'histoire sous forme de livre, en 1891.  
2. Un portrait plein d'amour 
Les sentiments amoureux du peintre Basil Hallward pour son jeune modèle  Dorian transparaissaient de façon évidente dans sa façon de le peindre. Basil  décrit ainsi son oeuvre dans l'un des passages dévoilé par les presses  universitaires de Harvard : "Il y avait de l'amour dans chaque contour" explique  t-il. Mais ces détails dérangeants ont été supprimés...   
3. Basil Hallward était plus que spirituellement attaché à Dorian  Gray 
L'un des axes importants du roman d'Oscar Wilde est l'influence démiurgique  que va avoir Basil Hallward sur Dorian Gray. Mais dans la version originale,  l'attachement de l'artiste pour son modèle allait bien plus loin. Ainsi, la  phrase "From the moment I met you, your personality had the most extraordinary  influence over me" (Depuis le moment où je t'ai rencontré, ta personnalité a  exercé sur moi la plus extraordinaire des influences.) a remplacé le passage "It  is quite true I have worshipped you with far more romance of feeling than a man  should ever give to a friend. Somehow I have never loved a woman". (En vérité,  je t'ai adoré avec bien plus de tendresse qu'un homme ne devrait jamais en  éprouver pour un ami. Comme je n'ai jamais aimé une femme.)   
4. Dorian Gray avait plus d'une maîtresse 
L'éditeur a censuré trois références à des maîtresses de Dorian Gray. Craig  Lippincott aurait souhaité rendre le livre "acceptable pour le goût le plus  exigeant". Dans ce but, la question "Is Sybil Vane your mistress ?" (est-ce que  Sibyl Vane est votre maîtresse ?" est sobrement devenue "Quelles sont vos  relations avec Sibyl Vane ?".  

No hay comentarios:
Publicar un comentario