viernes, 6 de mayo de 2011

Le Portrait de Dorian Gray: enfin la version inédite non censurée


Une première version non censurée du Portrait de Dorian Gray par Oscar Wilde est publiée par les presses universitaires de Harvard. Elle décrit des personnages aux moeurs que l'époque ne pouvait accepter.

Les presses universitaires de Harvard publient une version "non-censurée" de l'oeuvre d'Oscar Wilde, Le portrait de Dorian Gray. Lors de la première parution du livre en 1891, elle avait été quelque peu édulcorée, par l'éditeur tout d'abord puis par l'auteur lui-même, devant les critiques incendiaires de la presse en 1890. Voici quatre principales différences relevées par le Guardian.

1. Un Dorian Gray bien trop décadent
L'éditeur d'Oscar Wilde, JM Stoddart, avait une première fois supprimé des passages qui soulignaient la décadence et les tendances homosexuelles des personnages principaux. Mais lors de la première parution de la nouvelle en juin 1890 dans le mensuel Lippincott's, la presse avait été tout de même choquée : le Daily Chronicle a qualifiée l'oeuvre de "livre empoisonné" jugeant qu'il portait les "odeurs de la putréfaction morale et spirituelle". Oscar Wilde a donc dû revoir sa copie une nouvelle fois avant la parution de l'histoire sous forme de livre, en 1891.
2. Un portrait plein d'amour
Les sentiments amoureux du peintre Basil Hallward pour son jeune modèle Dorian transparaissaient de façon évidente dans sa façon de le peindre. Basil décrit ainsi son oeuvre dans l'un des passages dévoilé par les presses universitaires de Harvard : "Il y avait de l'amour dans chaque contour" explique t-il. Mais ces détails dérangeants ont été supprimés...
3. Basil Hallward était plus que spirituellement attaché à Dorian Gray
L'un des axes importants du roman d'Oscar Wilde est l'influence démiurgique que va avoir Basil Hallward sur Dorian Gray. Mais dans la version originale, l'attachement de l'artiste pour son modèle allait bien plus loin. Ainsi, la phrase "From the moment I met you, your personality had the most extraordinary influence over me" (Depuis le moment où je t'ai rencontré, ta personnalité a exercé sur moi la plus extraordinaire des influences.) a remplacé le passage "It is quite true I have worshipped you with far more romance of feeling than a man should ever give to a friend. Somehow I have never loved a woman". (En vérité, je t'ai adoré avec bien plus de tendresse qu'un homme ne devrait jamais en éprouver pour un ami. Comme je n'ai jamais aimé une femme.)
4. Dorian Gray avait plus d'une maîtresse
L'éditeur a censuré trois références à des maîtresses de Dorian Gray. Craig Lippincott aurait souhaité rendre le livre "acceptable pour le goût le plus exigeant". Dans ce but, la question "Is Sybil Vane your mistress ?" (est-ce que Sibyl Vane est votre maîtresse ?" est sobrement devenue "Quelles sont vos relations avec Sibyl Vane ?".

No hay comentarios:

Publicar un comentario